Bật mí về những khía cạnh ẩn của nghề biên dịch

18/03/2021

NHỮNG YÊU CẦU BẮT BUỘC CỦA NGƯỜI LÀM BIÊN-PHIÊN DỊCH

1. Về khả năng

Dể trở thành một người dịch giởi, bạn cần thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Dù là dịch theo phương pháp nào, câu cú được dịch ra phải tự nhiên, mạch lạc, rõ ràng và khó hiểu. 

Điều kiện tiên quyết đó là bạn phải giỏi ngoại ngữ ở tất cả các kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Để hiểu những gì ý tác giả viết, bạn cần nắm vững ngữ pháp cũng như có khả năng tư duy linh hoạt để sắp xếp và chuyển đổi từ mới và từ viết tắt của tác giả.

Một yếu tố khác cũng rất quan trọng cho nghề biên dịch là khả năng viết lách. Dịch không chỉ cần đúng, đủ mà phải sinh động trong bản dịch.  

2. Về tư duy

Bạn phải hiểu được quan điểm của tác giả, nội dung mà tác giả muốn truyền tải nhất là khi quan điểm đó bạn chưa hiểu, chưa từng biết đến. Bạn không thể lấy ý hiểu của bạn áp đặt vào ý tưởng của tác giả. Nếu bạn làm vậy, có nghĩa là bạn đang  xuyên tạc nội dung của bài viết.

3. Về tính cách

Để công việc được diễn ra suôn sẻ, bạn cần giữ thái độ bình tĩnh trước những văn bản có nội dung mới mẻ. Đừng quá vội vàng dịch khi bạn chưa hiểu được ý mà tác giả muốn nói. Hãy đọc đi đọc lại, bạn sẽ hiểu nó ngay thôi. Tóm lại là bạn phải có bản lĩnh trong việc truyền tải và phải chịu trách nhiệm nội dung dịch thuật.

4. Đạo đức nghề nghiệp

Nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức như mọi nghề khác. Nó thể hiện sự tôn trọng và  sự trung thành của người phiên dịch đối với ý tưởng của tác giả. Người dịch không được thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được đưa những bình luận, nhận xét của cá nhân thái độ của cá nhân vào lời dịch. 

5. Yếu tố khác

Để tích luỹ kinh nghiệm, bạn cần có sự cần cù. Bạn có thể thử sức với các loại tài liệu khác nhau. Ngoài ra việc mở rộng mối quan hệ cũng rất quan trọng, bạn nên giao tiếp với nhiều thế hệ khác nhau để hiểu được tâm lý đặc trưng của đối tượng.

biên dịch

6. Những rủi ro thường gặp của thông dịch viên

Là cầu nối giữa hai bên đối thoại, rõ ràng bạn không thể nói lên suy nghĩ của bản thân. Có thể bản thân bạn sẽ thấy khó chịu nhưng bạn sẽ phải làm quen với nó hằng ngày.  Khi cả hai phía đã hiểu được quan điểm của đối phương, lúc đó nhiệm vụ của bạn sẽ hoàn thành. Có thể trong lúc nói chuyện họ đã nói quá nhanh khiến bạn chưa thể nhớ lại được nội dung câu chuyện. Lúc đó bạn sẽ bị rối. Trong trường hợp này, bạn có thể yêu cầu họ nói chậm lại một chút nhưng không nên yêu cầu quá nhiều lần. Nó sẽ khiến bạn thiếu chuyên nghiệp và họ sẽ không tin tưởng bạn.

3 LƯU Ý QUAN TRỌNG BIÊN DỊCH TIẾNG ANH CẦN BIẾT

1. Đọc bản gốc nhiều lần trước khi biên dịch tiếng Anh

Đọc đi đọc lại nhiều lần không những giúp bạn hiểu rõ nội dung mà còn có thể phát hiện ra những thuật ngữ chuyên môn và kiến thức mới. Qua đó, biên dịch viên có thể nắm chắc văn phong của văn bản gốc.

2. Nắm chắc tiêu chuẩn bản biên dịch Tiếng Anh

Một bản dịch Tiếng Anh được gọi là đạt tiêu chuẩn là khi nội dung của nó được thống nhất từ đầu đến cuối. Nếu được dịch theo cách “word-by-word”, chắc chắn bản dịch sẽ bị tối nghĩa. Do vậy, điều quan trọng để trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp đó là nắm kỹ nội dung và có khả năng diễn đạt lại bằng Tiếng Việt (hay ngôn ngữ nào khác) cùng với sự vận dụng ngôn từ linh hoạt. Nếu chưa có nhiều kinh nghiệm, bạn có thể nhờ sự trợ giúp từ chuyên gia trước khi gửi sản phẩm cho khách hàng để bản dịch đạt hiệu quả tốt nhất

3. Tìm hiểu tài liệu chuyên ngành của bản dịch 

Thật khó để đi sâu vào một vấn đề mà bạn có quá ít kiến thức về chủ đề đó.  Nếu bạn là biên dịch viên nhưng không có kiến thức về lĩnh vực mà bản dịch đang đề cập, liệu bạn có thể tiếp tục dịch nó không? Đặc biệt đối với một số ngành nghề như luật, kỹ thuật, y tế, giáo dục … bạn không thể dịch một cách qua loa cho xong. Do vậy, tìm hiểu tài liệu chuyên ngành của bản dịch là điều căn bản phải làm đối với nghề biên dịch. 

biên dịch

KẾT LUẬN

Là một biên dịch viên tiếng Anh, bạn sẽ được tiếp xúc với nhiều nền văn hóa khác nhau, được giao lưu học hỏi mọi người cũng như xây dựng được nhiều mối quan hệ. Bên cạnh đó bạn cũng sẽ gặp không ít khó khăn trong quá trình làm việc như: bất đồng quan điểm với đối phương hay không hiểu hết ý tưởng của người viết…  Nhưng cũng chính những khó khăn sẽ giúp bạn hoàn thiện bản thân hơn và từ đó có thể giúp ích cho công việc của bạn.

 

Hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn: TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ BÁO CHÍ (JFL)

Địa chỉ: 116 – 118 Nguyễn Thị Minh Khai, P.6, Q.3, TP.HCM

Hotline: 0283. 930. 2459 – 090.365.0088

Email: ttnnbc@gmail.com

Website: horizonedu.vn

Facebook: https://www.facebook.com/TESOL.Horizon

Tin Tức Khác

ĐĂNG KÝ TƯ VẤN

Bạn cần tư vấn khóa học phù hợp? Hãy liên hệ với chúng tôi




    Scroll to Top