DỊCH THUẬT Ở VIỆT NAM CẦN SỰ ĐÁNH GIÁ CÔNG TÂM

18/05/2021

Ở Việt Nam; chưa bao giờ dịch thuật lại khơi dậy được sự quan tâm lớn của mọi người như bây giờ; đáng tiếc là sự quan tâm này cũng “tiết kiệm”những khích lệ quá. Không chỉ độc giả mà ngay cả những nhà phê bình dịch thuật cũng không biết khen ngợi; thích tìm cái sai để phê bình; không có thái độ thưởng thức thực sự.

 

Cần một thái độ tận hưởng thực sự

Hiện nay; đúng là nhiều độc giả và các nhà phê bình dịch thuật vẫn chưa biết thưởng thức các bản dịch một cách đúng đắn.  “Mọi người thích thú với việc chê chứ ít ai khen một chi tiết dịch hay” (dịch giả Lê Hồng Sâm). Nếu trước đây; người ta dùng từ “phê bình” khi đánh giá chất lượng bản dịch; thì nay là “đập”; là “ném đá”. Hai từ ấy cũng đủ thể hiện thái độ phê bình nặng nề; mang tính công kích của cách độc giả hiện nay.

Đáng buồn hơn là nhiều người vẫn nghĩ đây là một cách để khẳng định thương hiệu của cá nhân. Theo lẽ thường; khi chê hay nhận xét tiêu cực người khác thì bạn phải hơn họ; giỏi hơn họ. Khi mọi người cầm trên tay bản dịch; thay vì chỉ ra những ưu điểm của nó; mọi người chỉ muốn vạch lá tìm sâu; cần mẫn lao vào moi ra những chỗ sai; những chỗ chưa hợp lý.

 

Vì vậy

Dịch giả bây giờ nhớ rõ mồng một những được lời khen mà họ được nghe; vì nó có nhiều gì đâu. Họ cũng đã chuẩn bị tâm lý để nhận ném đá từ mọi người; vì với họ những lời phê bình ấy như là điều tất yếu đồng hành cùng một bản dịch vậy “Tôi là một dịch giả; đến một ngày nào đó cũng có thể bị “ném đá” (dịch giả Nguyễn Bích Lan).

Nói đến đây phải kể một chút đến văn hóa chê bai ở nước ta. Đối với người xưa; biết chữ tức là người có văn. Bây giờ đã khác rồi; biết chữ không đồng nghĩa với việc có văn hóa. Mỗi bản dịch nên được coi là một tác phẩm nghệ thuật; và người đọc phải xác định thái độ của mình đối với tác phẩm nghệ thuật khi đọc tác phẩm dịch.

 

Tuy nhiên

“Độc giả Việt Nam hiện nay có trình độ; học vấn không đồng đều; vậy nên trước một phản ứng từ độc giả; dịch giả nên xem phản ứng đó có thái độ như nào; với mục đích gì” (dịch giả Trịnh Lữ). Và cũng cần phân biệt đâu là chê bai mang tính góp ý và chê bai man tính phong trào; chê để hạ bệ người khác.

Không thể phủ nhận những khiếm khuyết trong ngành dịch thuật Việt Nam nói chung; xong chúng ta cũng phải ghi nhận những thành tựu kinh tế và văn hóa mà ngành dịch thuật này mang lại cho Việt Nam chúng ta.. Các biên phiên dịch viên Việt Nam đã làm rất tốt vai trò “thồ văn hóa”. Người Việt Nam tự tin hơn khi giao tiếp với bạn bè quốc tế vì họ đã nắm được nhiều kiến ​​thức về văn hóa; chính trị; xã hội thông qua các bài dịch.

 

Hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn: TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ BÁO CHÍ (JFL)

Địa chỉ: 116 – 118 Nguyễn Thị Minh Khai, P.6, Q.3, TP.HCM

Hotline: 0283. 930. 2459 – 090.365.0088

Email: ttnnbc@gmail.com

Website: horizonedu.vn

Facebook: https://www.facebook.com/TESOL.Horizon

Tin Tức Khác

ĐĂNG KÝ TƯ VẤN

Bạn cần tư vấn khóa học phù hợp? Hãy liên hệ với chúng tôi




    Scroll to Top