Nghề‌ ‌phiên‌ ‌dịch‌ ‌hội‌ ‌nghị‌ ‌

06/04/2021

Theo chia sẻ từ ông Hoàng Minh Tiến, một phiên dịch viên dày dạn kinh nghiệm ở TP.HCM; công việc phiên dịch hội nghị thường có nhiều đặc thù thú vị. Có khi phải ngồi hàng giờ trong cabin yên ắng; nhưng cũng có khi phải trình bày trước hàng trăm người với sự tập trung cao độ. 

 

Hiện tại, ông Tiến đang là trưởng phòng sales & marketing khách sạn Continental; thuộc Tổng Công ty Du lịch Sài Gòn (Saigontourist). Là người gốc Hà Nội; sinh ra và lớn lên trong một gia đình có mẹ là giáo viên dạy tiếng Pháp nên ông đã làm quen với ngoại ngữ từ thuở thiếu thời.

 

Câu chuyện của Ông Tiến

Với vốn tiếng Anh tốt nhờ tốt nghiệp chuyên ngành Tiếng Anh ở trường ĐH Sư phạm Sài Gòn cùng với kinh nghiệm thực hành luyện tiếng trực tiếp với người nước ngoài nói tiếng Anh ở miền Nam; khả năng nghe nói của ông ngày càng thuần thục. Năm 1988; với vốn liếng ngoại ngữ sau 20 năm tích lũy, ông quyết định chuyển sang nghề phiên dịch.

 

Trước khi gắn bó với khách sạn Continental -TP HCM; ông đã từng làm việc ở Công ty Sagoda, thuộc Sở Công nghiệp TP HCM. và khách sạn Quê Hương. Với chuyên môn vững vàng; kiến thức sâu rộng, ông ngày càng được tín nhiệm. Nhiều cuộc hội thảo; chiêu đãi quốc tế tổ chức tại các khách sạn lớn như Caravelle, Park Hyatt, Sheraton, Majestic… ông đều được mời phiên dịch.

 

Bài học quý giá nhất của ông sau bao năm kinh nghiệm đó là phải biết quan sát phản ứng của khách mời và kịp thời điều chỉnh nội dung phiên dịch. Nhiều trường hợp khách mời thông thạo ngoại ngữ nên họ sẽ thường phản ứng bằng những ánh mắt khó chịu; nhăn mặt, nhíu mày, nhún vai,… Vì vậy; bản dịch phải được chỉnh sửa kịp thời cũng như được trau chuốt hơn về ngôn từ cho lưu loát, trôi chảy, sát nghĩa.

 

Làm dâu trăm họ

 

Ông Tiến cũng chia sẻ, ở các hội nghị chuyên môn, chất lượng bản dịch thường được đòi hỏi rất cao vì người tham dự hội nghị thường có kiến thức vững vàng trong lĩnh vực liên quan. Họ sẽ dễ dàng phát hiện ra sai sót nếu phiên dịch viên chỉ dịch lướt cho có.

 

 

Vì vậy; phiên dịch viên không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu; nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị; hội thảo. Nghề này được ví như làm dâu trăm họ khi phải rèn luyện; cập nhập kiến thức thường xuyên để duy trì công việc. Chỉ cần mắc sai sót trong một lần thì từ những sau các công ty sẽ không còn tin tưởng dùng mình nữa.

Phiên dịch Cabin

Đối với dịch cabin; trước khi vào việc phiên dịch viên sẽ được bố trí ngồi ở một cabin trong góc phòng họp có thiết bị hỗ trợ nghe; sau đó dịch theo sát theo câu nói của diễn giả, khách mời tại hội thảo. Yêu cầu là phải diễn đạt; chuyển tải thông tin đến người nghe một cách mạch lạc; dễ hiểu nhất.

Vì vậy; đây còn gọi là dịch “đuổi” vì phiên dịch viên phải dịch  liên tục theo từng câu nói. Nếu chuyển tải được 80% hàm ý của người nói; coi như công việc đã thành công. Nhiều trường hợp; lời nói của diễn giả rất khó bắt kịp. Vì vậy; áp lực trong nghề là không hề nhỏ. Ngoài ý chí ra thì phiên dịch viên cũng phải tự đào tạo là chính.

 

Để chuẩn bị tốt nhất cho công việc; người phiên dịch cần có sức khỏe ổn định, tinh thần vững vàng. Trong một buổi phiên dịch, khác với khách mời có thể ăn uống tự nhiên; thậm chí được quyền đi… giải lao; người phiên dịch thường không được phép rời chỗ.

Hiện, thù lao một buổi phiên dịch hội nghị hơn 300 USD, phiên dịch không chuyên sâu 1-1,5 triệu đồng.

 

Hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn: TRUNG TÂM NGOẠI NGỮ BÁO CHÍ (JFL)

Địa chỉ: 116 – 118 Nguyễn Thị Minh Khai, P.6, Q.3, TP.HCM

Hotline: 0283. 930. 2459 – 090.365.0088

Email: ttnnbc@gmail.com

Website: horizonedu.vn

Facebook: https://www.facebook.com/TESOL.Horizon

Tin Tức Khác

ĐĂNG KÝ TƯ VẤN

Bạn cần tư vấn khóa học phù hợp? Hãy liên hệ với chúng tôi




    Scroll to Top